jueves, 10 de abril de 2014

VOSE o intolerància a altres llengües?



El passat dilluns es va estrenar la quarta temporada de “Juego de Tronos” a Canal + amb la peculiaritat de que s’estrenava en versió original subtitulada en castellà (VOSE). Això com moltes persones han pogut comprovar va generar un seguit d’opinions a les xarxes socials i també en diaris estatals en el que es demostra la poca tolerància d’una gran part de la població espanyola envers altres llengües com pot ser l’anglès.

Estic d’acord de que si una persona ha nascut a un Estat en el que majoritàriament es parla una llengua, el més normal és consumir tot tipus de productes audiovisuals en aquesta llengua, però en ple segle XXI, en el que els últims anys a l’escola s’ensenya una llengua estrangera el fet de veure productes audiovisuals en una altra llengua i amb subtítols en la nostra llengua no hauria de ser estrany.

Doncs això no és així, i només cal veure en el nostre Estat l’exemple d’una gran part de les autoritats estatals en que discriminen l’ús del català a Catalunya i dialectes d’aquests en llocs com Aragó, la Comunitat Valenciana o les Illes Balears. A més a més, molts dels polítics espanyols han demostrat no saber parlar en anglès i tenir que recórrer en reunions oficials amb autoritats estrangeres, als traductors evidenciant una falta de preparació important. Un exemple, el podem trobar amb el cas de l’alcaldessa de Madrid i el seu discurs en la gala en que es decidia quina ciutat acabaria sent la seu dels Jocs Olímpics de 2020.

Tornant al tema dels subtítols, crec que actualment una bona forma de combatre la pirateria, en quant a series de televisió estrangeres molt punteres o molt famoses, és oferir capítols un, dos o tres dies després de la seva estrena fora d’Espanya, en versió original i amb subtítols, ja que si una cosa t’agrada o t’acaba entretenint, ja t’espavilaràs en entendre el que diu cada personatge o el que fa, que amb una mica de pràctica ho entens. Ara bé, tampoc estic en contra de que si algú ho vol veure amb el seu idioma, que ho vegi en el seu idioma, i s’esperi, però el que no considero correcte és queixar-se per no voler fer l’esforç de llegir el que es diu en la pantalla de televisió. A més a més, cal veure l’exemple del que va passar en l’últim capítol de Lost (Perdidos), en que la cadena de televisió espanyola Cuatro, va emetre’l amb subtítols i la gent s’ho va mirar, tenint aquesta cadena de televisió índexs d’audiència molt alts aquell dia a l’hora d’emissió del capítol final, i si algú no ho va poder entendre bé es va esperar a que emetessin el capítol, uns dies després, en llengua espanyola.

Per acabar vull manifestar també, que segueixo pensant que la gent que es queixa d’altres persones per parlar en altres llengües que no entenen, és simplement pel fet de no veure’s la primera, capaç de poder aprendre una altra llengua, o fer els mínims esforços per entendre-la, i a l’Estat espanyol hi ha molta gent que acostuma a ser molt dropa esperant que li treguin els altres les castanyes del foc i moure’s el mínim possible. 

Per tant, opino que qui es queixa de que tal individu parla una altra llengua és perquè aquesta és considera menys intel·ligent que la primera, i no pot concebre allò de que com més idiomes un coneix més camps i portes se t’obren, així com que tendeixes a ser una persona més oberta de ment i de capacitats intel·lectuals.

By Burp