El passat dilluns es va estrenar la quarta
temporada de “Juego de Tronos” a Canal + amb la peculiaritat de que s’estrenava
en versió original subtitulada en castellà (VOSE). Això com moltes persones han
pogut comprovar va generar un seguit d’opinions a les xarxes socials i també en
diaris estatals en el que es demostra la poca tolerància d’una gran part de la
població espanyola envers altres llengües com pot ser l’anglès.
Estic d’acord de que si una persona ha
nascut a un Estat en el que majoritàriament es parla una llengua, el més normal
és consumir tot tipus de productes audiovisuals en aquesta llengua, però en ple
segle XXI, en el que els últims anys a l’escola s’ensenya una llengua
estrangera el fet de veure productes audiovisuals en una altra llengua i amb
subtítols en la nostra llengua no hauria de ser estrany.
Doncs això no és així, i només cal veure
en el nostre Estat l’exemple d’una gran part de les autoritats estatals en que
discriminen l’ús del català a Catalunya i dialectes d’aquests en llocs com Aragó,
la Comunitat Valenciana o les Illes Balears. A més a més, molts dels polítics
espanyols han demostrat no saber parlar en anglès i tenir que recórrer en
reunions oficials amb autoritats estrangeres, als traductors evidenciant una
falta de preparació important. Un exemple, el podem trobar amb el cas de
l’alcaldessa de Madrid i el seu discurs en la gala en que es decidia quina
ciutat acabaria sent la seu dels Jocs Olímpics de 2020.
Tornant al tema dels subtítols, crec que
actualment una bona forma de combatre la pirateria, en quant a series de
televisió estrangeres molt punteres o molt famoses, és oferir capítols un, dos
o tres dies després de la seva estrena fora d’Espanya, en versió original i amb
subtítols, ja que si una cosa t’agrada o t’acaba entretenint, ja t’espavilaràs
en entendre el que diu cada personatge o el que fa, que amb una mica de
pràctica ho entens. Ara bé, tampoc estic en contra de que si algú ho vol veure
amb el seu idioma, que ho vegi en el seu idioma, i s’esperi, però el que no
considero correcte és queixar-se per no voler fer l’esforç de llegir el que es
diu en la pantalla de televisió. A més a més, cal veure l’exemple del que va
passar en l’últim capítol de Lost (Perdidos), en que la cadena de televisió
espanyola Cuatro, va emetre’l amb subtítols i la gent s’ho va mirar, tenint
aquesta cadena de televisió índexs d’audiència molt alts aquell dia a l’hora
d’emissió del capítol final, i si algú no ho va poder entendre bé es va esperar
a que emetessin el capítol, uns dies després, en llengua espanyola.
Per acabar vull manifestar també, que
segueixo pensant que la gent que es queixa d’altres persones per parlar en
altres llengües que no entenen, és simplement pel fet de no veure’s la primera,
capaç de poder aprendre una altra llengua, o fer els mínims esforços per
entendre-la, i a l’Estat espanyol hi ha molta gent que acostuma a ser molt
dropa esperant que li treguin els altres les castanyes del foc i moure’s el
mínim possible.
Per tant, opino que qui es queixa de que tal individu parla una
altra llengua és perquè aquesta és considera menys intel·ligent que la primera,
i no pot concebre allò de que com més idiomes un coneix més camps i portes se
t’obren, així com que tendeixes a ser una persona més oberta de ment i de
capacitats intel·lectuals.
By Burp